John 17:26

Stephanus(i) 26 και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
Tregelles(i) 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
Nestle(i) 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
f35(i) 26 και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοιv
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G1107 V-AAI-1S εγνωρισα I Made Known G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1107 V-FAI-1S γνωρισω I Will Make Known G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3739 R-ASF ην That G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G3165 P-1AS με Me G5600 V-PXS-3S η May Be G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
Vulgate(i) 26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
Clementine_Vulgate(i) 26 { Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.}
WestSaxon990(i) 26 & ic him cyðde ðinne naman & gyt wylle cyþan þt seo lufu ðe þu me lufodest sy on him & ic eom on him.
WestSaxon1175(i) 26 & ich heom kydde þinne nama. & gyt wille kyþan. þæt syo lufe þe þu me lufedest syo on heom; ænd ich eom on heom.
Wycliffe(i) 26 And Y haue maad thi name knowun to hem, and schal make knowun; that the loue bi which thou `hast loued me, be in hem, and Y in hem.
Tyndale(i) 26 And I have declared vnto them thy name and will declare it that the love wher wt thou hast loved me be in them and that I be in them.
Coverdale(i) 26 And I haue declared thy name vnto them, & wyl declare it, yt the loue wherwith thou hast loued me, maye be in the, & I in them.
MSTC(i) 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it, that the love wherewith thou hast loved me, be in them, and that I be in them."
Matthew(i) 26 And I haue declared vnto them thy name, & will declare it that the loue where with thou haste loued me, be in them, and that I be in them.
Great(i) 26 And I haue declared vnto them thy name, and will declare it, that the loue wherwith thou hast loued me, maye be in them, & I in them.
Geneva(i) 26 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.
Bishops(i) 26 And I haue declared vnto them thy name, and wyll declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them
DouayRheims(i) 26 And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
KJV(i) 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
KJV_Cambridge(i) 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Mace(i) 26 to them I have declared thy name, and will declare it: that thou mayst love them as thou hast loved me, and I have loved them."
Whiston(i) 26 And I have made known unto them thy name, and will make it know: that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Wesley(i) 26 And I have declared to them thy name, and will declare it, that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Worsley(i) 26 And I have made known to them thy name, and will farther make it known; that the love wherewith Thou hast loved me, may be in them, and I also in them.
Haweis(i) 26 And I have made known to them thy name, and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Thomson(i) 26 I have made known thy name to them, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
Webster(i) 26 And I have declared to them thy name, and will declare it: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Living_Oracles(i) 26 And to them I have communicated, and will communicate thy name: that I being in them, they may share in the love with which thou lovest me.
Etheridge(i) 26 And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.
Murdock(i) 26 And I have made known to them thy name; and I will make it known; so that the love, with which thou lovedst me, may be in them, and I in them.
Sawyer(i) 26 And I have declared to them thy name, and will declare it, that the love with which thou hast loved me may be in them, as I also am in them.
Diaglott(i) 26 And I made known to them the name of thee, and will make known; that the love which thou didst love me, in them may be, and I in them.
ABU(i) 26 and I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
Anderson(i) 26 And I have made known to them thy name, and will continue to make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.
Noyes(i) 26 And I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
YLT(i) 26 and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
JuliaSmith(i) 26 And I made known to them thy name, and I will make known: that the love with which thou lovedst me might be in them, and I in them.
Darby(i) 26 And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
ERV(i) 26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
ASV(i) 26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.}
JPS_ASV_Byz(i) 26 and I made known unto them thy name, and will make it known, that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
Rotherham(i) 26 And I made known unto them thy name, and will make known,––that, the love wherewith thou lovedst me, in them, may be, and, I, in them.
Twentieth_Century(i) 26 I have made thee known to them, and will do so still; that the love that thou has had for me may be in their hearts, and that I may be in them also."
Godbey(i) 26 I made known thy name to them, and will make it known; in order that the love with which thou didst love me may be in them, and I in them.
WNT(i) 26 And I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
Worrell(i) 26 and I made known to them Thy name, and will make it known; that the love with which Thou lovedst Me may be in them, and I in them."
Moffatt(i) 26 so have I declared, so will I declare, thy Name to them, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
Goodspeed(i) 26 I have made your self known to them and I will do so still, so that the love which you have had for me may be in their hearts, and I may be there also."
Riverside(i) 26 I have made known thy name to them and will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
MNT(i) 26 And I have declared—and will declare—thy name unto them, that the love with which thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
Lamsa(i) 26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them.
CLV(i) 26 And I make known to them Thy name, and I shall make it known, that the love with which Thou lovest Me may be in them, and I in them."
Williams(i) 26 and I made known to them your very self, and I will make you known still further, so that the love which you have shown to me may be felt in them, and I in union with them."
BBE(i) 26 And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.
MKJV(i) 26 And I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them.
LITV(i) 26 And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
ECB(i) 26 and I declared your name to them; and declare that the love with which you love me be in them; and I in them.
AUV(i) 26 And I declared your name to them and I will continue to declare it, so that the love you have for me will be in them [also], and that I [will be] in them.”

ACV(i) 26 And I made known to them thy name, and I will make it known, so that the love that thou loved me may be in them, and I in them.
Common(i) 26 I have made known to them your name, and will make it known, that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
WEB(i) 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
NHEB(i) 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
AKJV(i) 26 And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
KJC(i) 26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
KJ2000(i) 26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
UKJV(i) 26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (o. agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
RKJNT(i) 26 And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
TKJU(i) 26 And I have declared to them Your name, and will declare it: That the love with which You have loved Me may be in them, and I in them."
RYLT(i) 26 and I made known to them Your name, and will make known, that the love with which You lovedst me in them may be, and I in them.'
EJ2000(i) 26 And I have manifested unto them thy name and will manifest it still, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.
CAB(i) 26 And I made known to them Your name, and I will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
WPNT(i) 26 Yes, I have made Your name known to them and will make it known, so that the love with which You have loved me may be in them, and I in them.”
JMNT(i) 26 "and I made Your Name intimately known to them – and I will continue making It experientially known, to the end that the love [in; with] which You love Me can (would; may; could) continuously be (or: exist) within the midst of and among them – and I Myself within the midst of, among, and in union with them."
NSB(i) 26 »I have made your name known, and will make it known. That way your love for me may be with them and I may be with them.«
ISV(i) 26 I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for me may be in them and I myself may be in them.”
LEB(i) 26 And I made known to them your name, and will make it* known, in order that the love with which you loved me may be in them, and I may be in them."
BGB(i) 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.”
BIB(i) 26 καὶ (And) ἐγνώρισα (I made known) αὐτοῖς (to them) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You), καὶ (and) γνωρίσω (will make it known), ἵνα (so that) ἡ (the) ἀγάπη (love) ἣν (with which) ἠγάπησάς (You loved) με (Me) ἐν (in) αὐτοῖς (them) ᾖ (may be), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτοῖς (them).”
BLB(i) 26 And I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
BSB(i) 26 And I have made Your name known to them and will continue to make it known, so that the love You have for Me may be in them, and I in them.”
MSB(i) 26 And I have made Your name known to them and will continue to make it known, so that the love You have for Me may be in them, and I in them.”
MLV(i) 26 and I made known to them your name and will be making it known; in order that the love in which you loved me may be in them and I am in them.


VIN(i) 26 I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for me may be in them and I myself may be in them."
Luther1545(i) 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
Luther1912(i) 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
ELB1871(i) 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
ELB1905(i) 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
DSV(i) 26 En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.
DarbyFR(i) 26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
Martin(i) 26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
Segond(i) 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
SE(i) 26 y yo les he manifestado tu Nombre, y lo manifestaré aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
ReinaValera(i) 26 Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
JBS(i) 26 y yo les he manifestado tu Nombre, y lo manifestaré aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
Albanian(i) 26 Dhe unë i kam bërë të njohin emrin tënd dhe do të bëj ta njohin akoma, që dashuria, me të cilën ti më ke dashur mua, të jetë në ta dhe unë në ta''.
RST(i) 26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Peshitta(i) 26 ܘܐܘܕܥܬ ܐܢܘܢ ܫܡܟ ܘܡܘܕܥ ܐܢܐ ܕܚܘܒܐ ܗܘ ܕܐܚܒܬܢܝ ܢܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 26 وعرفتهم اسمك وسأعرفهم ليكون فيهم الحب الذي احببتني به واكون انا فيهم
Amharic(i) 26 እኔንም የወደድህባት ፍቅር በእነርሱ እንድትሆን እኔም በእነርሱ፥ ስምህን አስታወቅኋቸው አስታውቃቸውማለሁ።
Armenian(i) 26 Քու անունդ ճանչցուցի անոնց, ու պիտի ճանչցնեմ. որպէսզի այն սէրը՝ որով դուն սիրեցիր զիս՝ ըլլայ անոնց մէջ, ու ե՛ս ալ անոնց մէջ»:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ ճանաչեցրի նրանց քո անունը ու պիտի ճանաչեցնեմ, որպէսզի այն սէրը, որով ինձ սիրեցիր, նրանց մէջ լինի, եւ ես՝ նրանց մէջ»:
Breton(i) 26 Hag em eus roet da anavezout dezho da anv, hag e roin anezhañ da anavezout dezho, evit ma vo enno ar garantez ac'h eus bet evidon, ha ma vin ivez enno.
Basque(i) 26 Eta eçagut eraci diraueat hire icena, eta eçagut eraciren: hic niri on eritzi draután onheriztea, hetan dençát, eta ni hetan.
Bulgarian(i) 26 И явих им Твоето Име, и ще явя, така че любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях, и Аз в тях.
Croatian(i) 26 I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."
BKR(i) 26 A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich.
Danish(i) 26 Og jeg kundgjorde dem dit Navn og vil kundgjøre dem det, paa det den Kjærlighed, hvormed du elsker mig, skal være i dem, og jeg i dem.
CUV(i) 26 我 已 將 你 的 名 指 示 他 們 , 還 要 指 示 他 們 , 使 你 所 愛 我 的 愛 在 他 們 裡 面 , 我 也 在 他 們 裡 面 。
CUVS(i) 26 我 已 将 你 的 名 指 示 他 们 , 还 要 指 示 他 们 , 使 你 所 爱 我 的 爱 在 他 们 里 面 , 我 也 在 他 们 里 面 。
Esperanto(i) 26 kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraux konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.
Estonian(i) 26 Ja Ma olen neile annud teada Sinu nime ja annan seda teada selleks, et armastus, millega Sa Mind oled armastanud, oleks nendes ja Mina oleksin nendes!"
Finnish(i) 26 Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.
FinnishPR(i) 26 Ja minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä."
Georgian(i) 26 და ვაუწყე სახელი შენი და ვაუწყო, რაჲთა სიყუარულითა მით, რომლითა შემიყუარე მე, მათ შორის იყოს, და მე მათ თანა.
Haitian(i) 26 Mwen te fè yo konnen ki moun ou ye. M'ap kontinye fè sa toujou, pou kalite renmen ou gen pou mwen an ka nan yo, pou mwen menm mwen ka nan yo tou.
Hungarian(i) 26 És megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]
Indonesian(i) 26 Aku sudah menyatakan nama Bapa kepada mereka; dan Aku akan terus berbuat begitu, supaya kasih Bapa kepada-Ku tetap di dalam hati mereka dan Aku bersatu dengan mereka."
Italian(i) 26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro.
ItalianRiveduta(i) 26 ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.
Japanese(i) 26 われ御名を彼らに知らしめたり、復これを知らしめん。これ我を愛し給ひたる愛の、彼らに在りて、我も彼らに居らん爲なり』
Kabyle(i) 26 Sbeggneɣ-k-id ɣuṛ-sen yerna mazal a k-id-sbeggneɣ, iwakken tayri akk i yi-d-tefkiḍ aț-țili deg-sen, nekk daɣen ad iliɣ deg-sen.
Korean(i) 26 내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다'
Latvian(i) 26 Un es viņiem atklāju Tavu vārdu un atklāšu, lai mīlestība, ar kādu Tu mani mīlēji, būtu viņos, un es viņos.
Lithuanian(i) 26 Aš paskelbiau jiems Tavo vardą ir dar skelbsiu, kad meilė, kuria mane pamilai, būtų juose ir Aš juose”.
PBG(i) 26 I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
Portuguese(i) 26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
ManxGaelic(i) 26 As ta mee er hoilshaghey daue dt'ennym's, as nee'm y hoilshaghey eh: dy vod y graih, liorish t'ou er ve graihagh orrym's, ve ayndoo, as mish ayndoosyn.
Norwegian(i) 26 og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.
Romanian(i) 26 Eu le-am făcut cunoscut Numele Tău, şi li -L voi mai face cunoscut, pentruca dragostea cu care M'ai iubit Tu, să fie în ei, şi Eu să fiu în ei.``
Ukrainian(i) 26 Я ж Ім'я Твоє їм об'явив й об'являтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...
UkrainianNT(i) 26 І я обявпв їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.